Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُون zoom
Transliteration Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona zoom
Transliteration-2 fasub'ḥāna alladhī biyadihi malakūtu kulli shayin wa-ilayhi tur'jaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So glory be (to) the One who in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to Him you will be returned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back zoom
M. M. Pickthall Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back zoom
Shakir Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back zoom
Wahiduddin Khan So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, Glory be to Him in whose hand is the Kingdom of everything! And to Him you will be returned. zoom
T.B.Irving Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned. zoom
Safi Kaskas Exalted in His glory is He who has the dominion of all things in His hand, and to Him you will return. zoom
Abdul Hye So glory be to Him in Whose hands (authority) is the dominion of every thing, and to Him you shall be returned. zoom
The Study Quran So glory be to Him in Whose Hand lies the dominion of all things, and unto Whom you shall be returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned zoom
Abdel Haleem So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned zoom
Ahmed Ali So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end zoom
Aisha Bewley Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned. zoom
Ali Ünal So, All-Glorified is He in Whose Hand is the absolute dominion of all things, and to Him you are being brought back zoom
Ali Quli Qara'i So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back zoom
Hamid S. Aziz Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned. way could they be passing, nor could they retur zoom
Muhammad Sarwar All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return zoom
Muhammad Taqi Usmani So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned zoom
Shabbir Ahmed Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3)) zoom
Syed Vickar Ahamed So Glory be unto Him, in Whose hands is the kingdom of all things, and to Him all of you will be brought back zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned zoom
Farook Malik Glory be to Him in Whose hands is the Kingdom of all things; and to Whom you shall all be brought back zoom
Dr. Munir Munshey Exalted is He, in Whose hands is the destiny of all things and towards Whom you all must return zoom
Dr. Kamal Omar So glory be to Him in Whose Hand are the dominions of all things; and to Him will you (all) be brought back zoom
Talal A. Itani (new translation) So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned zoom
Maududi Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled zoom
Ali Bakhtiari Nejad So glory to the One that kingdom of everything is in His hand, and you are returned to Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So glory be to Him in Whose hands are the control of all things, and to Him will you all be brought back zoom
Musharraf Hussain Glory to Him Who controls everything, to Him you shall be returned zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned zoom
Mohammad Shafi Glory then to Him in Whose hand is the sovereignty over all things! And to Him is your return zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Glorified is the One Who has absolute control over everything and to Him you will all be returned zoom
Faridul Haque Therefore Purity is to Him in Whose Hand * is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned zoom
Maulana Muhammad Ali So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power , and to Him you are being returned zoom
Sher Ali So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back zoom
Rashad Khalifa Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, Sanctified is He in Whose hand is the control of every thing, and towards Him, you will be returned. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore, glory be to Him in Whose hand lies the perfect control of every thing, and towards Whom you shall all be made to return zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, Glory be to Him in Whose Hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to Him you will be returned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned zoom
Edward Henry Palmer Then celebrated be the praises of Him in whose hands is the kingdom of everything! and unto Him shall ye return zoom
George Sale Wherefore praise be unto Him, in whose hand is the kingdom of all things, and unto Whom ye shall return at the last day zoom
John Medows Rodwell So glory be to Him in whose hand is sway over all things! And to Him shall ye be brought back zoom
N J Dawood (2014) So glory be to Him who with His hands holds sovereignty over all things and to whome shall you be recalled zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “So glory to Him in whose hands is the dominion of all things, and to Him you will return.” zoom
Sayyid Qutb Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things, and to Him you all will be brought back. zoom
Ahmed Hulusi Subhan is He in whose hand (governance) is the Malakut (the force of the Names) of all things, and to Him you will be returned (the illusory self – ego will come to an end and the Absolute Reality will be discerned). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So glory be to Him, in Whose hand is the domination of everything, and unto Whom you shall be returned. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wherefore. blessed be He and praise to Him Who has the glorious attributes, in whose hands reside the Sovereign Authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to Him shall all of you return zoom
Mir Aneesuddin So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of everything and to Him you will be returned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...