Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back | |
M. M. Pickthall | | Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back | |
Shakir | | Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back | |
Wahiduddin Khan | | So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, Glory be to Him in whose hand is the Kingdom of everything! And to Him you will be returned. | |
T.B.Irving | | Glory be to Him Whose hand holds sovereignty over everything! To Him will you return. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned. | |
Safi Kaskas | | Exalted in His glory is He who has the dominion of all things in His hand, and to Him you will return. | |
Abdul Hye | | So glory be to Him in Whose hands (authority) is the dominion of every thing, and to Him you shall be returned. | |
The Study Quran | | So glory be to Him in Whose Hand lies the dominion of all things, and unto Whom you shall be returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned | |
Abdel Haleem | | So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned | |
Ahmed Ali | | So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end | |
Aisha Bewley | | Glory be to Him Who has the Dominion of all things in His Hand. To Him you will be returned. | |
Ali Ünal | | So, All-Glorified is He in Whose Hand is the absolute dominion of all things, and to Him you are being brought back | |
Ali Quli Qara'i | | So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things and to whom you shall be brought back | |
Hamid S. Aziz | | Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So All Extolment be to Him in Whose Hand is the Dominion of everything, and to Him you will be returned. way could they be passing, nor could they retur | |
Muhammad Sarwar | | All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned | |
Shabbir Ahmed | | Glorified is He in Whose Hand rests the Mighty Dominion over all things, and unto Him you will be brought back. (And every step of yours heads to His Law of Requital (37:16), (73:3)) | |
Syed Vickar Ahamed | | So Glory be unto Him, in Whose hands is the kingdom of all things, and to Him all of you will be brought back | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned | |
Farook Malik | | Glory be to Him in Whose hands is the Kingdom of all things; and to Whom you shall all be brought back | |
Dr. Munir Munshey | | Exalted is He, in Whose hands is the destiny of all things and towards Whom you all must return | |
Dr. Kamal Omar | | So glory be to Him in Whose Hand are the dominions of all things; and to Him will you (all) be brought back | |
Talal A. Itani (new translation) | | So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned | |
Maududi | | Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So glory to the One that kingdom of everything is in His hand, and you are returned to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So glory be to Him in Whose hands are the control of all things, and to Him will you all be brought back | |
Musharraf Hussain | | Glory to Him Who controls everything, to Him you shall be returned | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Therefore, praise be to the One in whose Hand is the sovereignty of all things, and to Him you will be returned | |
Mohammad Shafi | | Glory then to Him in Whose hand is the sovereignty over all things! And to Him is your return | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Glorified is the One Who has absolute control over everything and to Him you will all be returned | |
Faridul Haque | | Therefore Purity is to Him in Whose Hand * is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned | |
Maulana Muhammad Ali | | So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power , and to Him you are being returned | |
Sher Ali | | So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back | |
Rashad Khalifa | | Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore, Sanctified is He in Whose hand is the control of every thing, and towards Him, you will be returned. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore, glory be to Him in Whose hand lies the perfect control of every thing, and towards Whom you shall all be made to return | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, Glory be to Him in Whose Hand (i.e., power and control) is the sovereignty over everything and to Him you will be returned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “So glory to Him in whose hands is the dominion of all things, and to Him you will return.” | |
Sayyid Qutb | | Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things, and to Him you all will be brought back. | |
Ahmed Hulusi | | Subhan is He in whose hand (governance) is the Malakut (the force of the Names) of all things, and to Him you will be returned (the illusory self – ego will come to an end and the Absolute Reality will be discerned). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So glory be to Him, in Whose hand is the domination of everything, and unto Whom you shall be returned. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Wherefore. blessed be He and praise to Him Who has the glorious attributes, in whose hands reside the Sovereign Authority and the supreme controlling power of the whole and of all in all and back to Him shall all of you return | |
Mir Aneesuddin | | So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of everything and to Him you will be returned. | |